Перевод интернет страниц

Перевод интернет страниц можно назвать одной из самых востребованных языковых услуг нашего мира, для которого стали неотъемлемой частью скоростной интернет и мгновенный доступ к информации любого рода. Каждая современная компания, которая предлагает продукты или услуги заказчикам из различных регионов страны или всего мира, раньше или позже становится перед вопросом, связанным с локализацией своего веб-сайта. И это не настройка интернет страниц, а особенности ее отображения. Обычно попутно появляются одни и те же вопросы.

В частности, переводить интернет страницу или оставить, как есть? Если ее переводить — то, какие именно части? Какую именно подготовительную работу нужно предварительно провести? На чём реально сэкономить? В конце концов, кому можно доверить вопрос локализации? И прежде, чем заниматься переводом и настройкой интернет страницы, нужно ответить на все, указанные выше, вопросы. Нередко появляется соблазн избежать якобы лишних затрат, связанных с переводом сайта, а просто ограничиться «универсальной», то есть, английской его версией.

Действительно, если обратиться к статистике, то подавляющее большинство пользователей современного Интернета знают этот язык довольно хорошо. По крайней мере, их познаний хватит для того, чтобы разобраться в особенностях интерфейса страницы и прочесть, например, описание продукта, либо услуги. Однако из такого вовсе не следует, что сайт не нужно переводить на иные языки.

Нужен ли полноценный перевод?

Не менее важным является вопрос того, всегда ли нужно делать полноценный перевод всего веб-сайта, а что переводить и необязательно? Чтобы дать ответ на такой вопрос, надо для начала правильно определить, какие именно цели должен будет выполнять сайт и для какой аудитории он вообще рассчитан. В идеале сайты локализуются полностью, но такое не всегда технически возможно, да и о финансовых условиях не надо забывать. В подобных случаях возможно ограничиться самыми важными компонентами веб сайта.

На начальном этапе вообще можно оставить вовсе нелокализованными все второстепенные, например, мультимедийные виды материалов, а также графики с различными презентациями, имеющими вид документов в форматах pdf, ppt и прочих. Можно не переводить руководства и обзоры, то есть, все те материалы, отсутствие которых не мешает клиенту понимать, какие именно продукты или услуги ему тут предлагаются. Можно, как вариант, отказаться от переводов новостей, в особенности, за прошлые года. И если целью этого сайта не является плотное взаимодействие со всеми региональными СМИ, это не нанесет ему ущерб.

Если на сайте имеются формы заявок на консультации по продуктам и по услугам, то их имеет смысл переводить лишь на те языки, которыми будет предоставляться консультация. Как бы там ни было, но чтобы локализовать свой сайт, заказчику, как минимум, придётся предоставить ссылку на ресурс и перечислить, что должно быть в обязательном порядке локализовано. Зависимо от его бюджета, а также от наличия все нужных технических ресурсов и прочих, условий компания может избрать один из нескольких вариаций сотрудничества с поставщиком таких услуг.



При цитировании материалов активная ссылка обязательна.
Оставить отзыв: niky@inethistory.ru